4 Октября 2022
ФИЯ
Факультет иностранных языков плодотворно сотрудничает с профессиональными переводческими сообществами. Заведующий кафедрой романо-германской филологии и зарубежного регионоведения Алексей Леонидович Фешин является руководителем Самарского регионального отделения Союза переводчиков России. Доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Алёна Михайловна Клюшина является членом Союза переводчиков России и членом и послом Ассоциации преподавателей перевода.
А. Л. Фешин и А. М. Клюшина представляют Самарский государственный социально-педагогический университет на методических совещаниях, собраниях рабочих групп, заседаниях представителей образовательных и переводческих организаций. Совместно с деканом факультета иностранных языков Ольгой Николаевной Шалифовой они обеспечивают явку студентов на мероприятиях, проводимых Союзом переводчиков России, Ассоциацией преподавателей перевода, Школой дидактики перевода Н. Н. Гавриленко, Академией профессионального перевода и др.
В корпоративной сети Яммер в группе факультета иностранных языков регулярно публикуются объявления и размещаются афиши о проводимых образовательными и переводческими организациями мероприятий как для студентов – будущих переводчиков, так и для практикующих специалистов в области переводоведения (ссылка на страницу: https://web.yammer.com/main/org/sgspu.ru/groups/eyJfdHlwZSI6Ikdyb3VwIiwiaWQiOiI5MDgyNzgzIn0/all ).
В сентябре 2022 года было организовано участие студентов направлений подготовки Лингвистика и Зарубежное регионоведение в ряде онлайн-встреч.
8 сентября студенты посетили вебинар «Переводческая этика», который провел Николай Константинович Дупленский, президент Национальной лиги переводчиков. Н. К. Дупленский поделился некоторыми советами по выстраиванию взаимоотношений с коллегами и заказчиками, постоянному расширению кругозора, развитию навыков переводческой скорописи, соблюдению делового стиля общения и уделил особое внимание деловому стилю одежды. В конце встречи Николай Константинович предоставил студентам список книг, обязательных к прочтению начинающему переводчику.

16 сентября был организован вебинар Кирилла Батыгина, руководителя ассоциации переводчиков MandarinPro. Онлайн встреча проходила в рамках Переводческих пятниц, проводимых Академией профессионального перевода. В ходе вебинара К. Батыгин познакомил слушателей с понятиями «чинглиш» и «шинуазри», объяснил причины возникновения этих понятий и пояснил, в какой языковой среде их можно обнаружить, кроме того, рассмотрел особенности и примеры перевода китайских реалий на английский язык. Студенты отметили, что для переводчиков из России, географически находящейся между «восточной» и «западной» типами культур, понимание особенностей работы с чинглишем особенно актуально.

23 сентября в цикле Переводческих пятниц Академии профессионального перевода состоялся вебинар «Программное обеспечение в работе переводчика: взгляд юриста». Студенты познакомились с Александром Александровичем Лариным, кандидатом юридических наук, практикующим юристом и руководителем переводческой компании «Альба». А. А. Ларин рассказал об особенностях обработки информации в процессе перевода, акцентируя внимание студентов на федеральный закон «Об информации, информационных технологиях и о защите информации». В рамках указанного закона информация может являться объектом как гражданских, так и публичных правоотношений, и подразделятся на несколько видов. Александр Александрович пояснил тонкости реализации авторского права на перевод. Студенты отмечают, что знания, полученные на вебинаре, очень полезны; подчеркивают, что этот аспект невозможно в полной мере осветить в рамках учебных дисциплин, однако он является крайне важным в работе переводчика.

Сентябрьские встречи студентов с представителями переводческих сообществ завершились 28-30 сентября посещением конференции BREAKING THROUGH BARRIERS, соорганизатором которой является Ассоциация преподавателей перевода. Конференция проходила в онлайн формате, была приурочена к Международному дню перевода и была посвящена профессии переводчика в текущих экономических, политических и социальных реалиях.

Сотрудничество факультета иностранных языков с профессиональными переводческими сообществами продолжается. Студенты с нетерпением ждут новых мероприятий!