Обычная версия сайта
Размер шрифта: A A A
Цветовая схема: # # #
«Министерство просвещения Российской Федерации»
Версия для слабовидящих

Сотрудничество факультета иностранных языков с профессиональными переводческими сообществами

4 Октября 2022
Факультет иностранных языков плодотворно сотрудничает с профессиональными переводческими сообществами. Заведующий кафедрой романо-германской филологии и зарубежного регионоведения Алексей Леонидович Фешин является руководителем Самарского регионального отделения Союза переводчиков России. Доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Алёна Михайловна Клюшина является членом Союза переводчиков России и членом и послом Ассоциации преподавателей перевода.
А. Л. Фешин и А. М. Клюшина представляют Самарский государственный социально-педагогический университет на методических совещаниях, собраниях рабочих групп, заседаниях представителей образовательных и переводческих организаций. Совместно с деканом факультета иностранных языков Ольгой Николаевной Шалифовой они обеспечивают явку студентов на мероприятиях, проводимых Союзом переводчиков России, Ассоциацией преподавателей перевода, Школой дидактики перевода Н. Н. Гавриленко, Академией профессионального перевода и др.
В корпоративной сети Яммер в группе факультета иностранных языков регулярно публикуются объявления и размещаются афиши о проводимых образовательными и переводческими организациями мероприятий как для студентов – будущих переводчиков, так и для практикующих специалистов в области переводоведения (ссылка на страницу: https://web.yammer.com/main/org/sgspu.ru/groups/eyJfdHlwZSI6Ikdyb3VwIiwiaWQiOiI5MDgyNzgzIn0/all ).
В сентябре 2022 года было организовано участие студентов направлений подготовки Лингвистика и Зарубежное регионоведение в ряде онлайн-встреч.
8 сентября студенты посетили вебинар «Переводческая этика», который провел Николай Константинович Дупленский, президент Национальной лиги переводчиков. Н. К. Дупленский поделился некоторыми советами по выстраиванию взаимоотношений с коллегами и заказчиками, постоянному расширению кругозора, развитию навыков переводческой скорописи, соблюдению делового стиля общения и уделил особое внимание деловому стилю одежды. В конце встречи Николай Константинович предоставил студентам список книг, обязательных к прочтению начинающему переводчику.
Фото 1.jpg
16 сентября был организован вебинар Кирилла Батыгина, руководителя ассоциации переводчиков MandarinPro. Онлайн встреча проходила в рамках Переводческих пятниц, проводимых Академией профессионального перевода. В ходе вебинара К. Батыгин познакомил слушателей с понятиями «чинглиш» и «шинуазри», объяснил причины возникновения этих понятий и пояснил, в какой языковой среде их можно обнаружить, кроме того, рассмотрел особенности и примеры перевода китайских реалий на английский язык. Студенты отметили, что для переводчиков из России, географически находящейся между «восточной» и «западной» типами культур, понимание особенностей работы с чинглишем особенно актуально.
Фото 2.jpg
23 сентября в цикле Переводческих пятниц Академии профессионального перевода состоялся вебинар «Программное обеспечение в работе переводчика: взгляд юриста». Студенты познакомились с Александром Александровичем Лариным, кандидатом юридических наук, практикующим юристом и руководителем переводческой компании «Альба». А. А. Ларин рассказал об особенностях обработки информации в процессе перевода, акцентируя внимание студентов на федеральный закон «Об информации, информационных технологиях и о защите информации». В рамках указанного закона информация может являться объектом как гражданских, так и публичных правоотношений, и подразделятся на несколько видов. Александр Александрович пояснил тонкости реализации авторского права на перевод. Студенты отмечают, что знания, полученные на вебинаре, очень полезны; подчеркивают, что этот аспект невозможно в полной мере осветить в рамках учебных дисциплин, однако он является крайне важным в работе переводчика.
Фото 3.jpg
Сентябрьские встречи студентов с представителями переводческих сообществ завершились 28-30 сентября посещением конференции BREAKING THROUGH BARRIERS, соорганизатором которой является Ассоциация преподавателей перевода. Конференция проходила в онлайн формате, была приурочена к Международному дню перевода и была посвящена профессии переводчика в текущих экономических, политических и социальных реалиях.
Фото 4.jpg
Сотрудничество факультета иностранных языков с профессиональными переводческими сообществами продолжается. Студенты с нетерпением ждут новых мероприятий!


ФИЯ

ТЕГИ

абитуриентам Академия Минпросвещения России анонс антикоррупция археология аспирантура Ассоциация выпускников СГСПУ вебинар видео волонтеры выпускники выставка грант день открытых дверей ЕГФ заседание методической секции зоомузей ИКТ в образовании иностранные языки интервью история ИФ кафедра журналистики кафедра иностранных языков кафедра романской филологии КДО КМО КНО конкурс Конкурс на замещение вакантной должности конференция концерт культмасс магистратура мастер-класс международный отдел международный студенческий обмен методический семинар Минпросвещения России музей истории наука наши преподаватели НИЧ объявление олимпиада ОРИМ ОРСКОиРСС отчет партнеры педагогический кванториум ППОР праздник практика профком студентов психологическая служба психология работодатели РСО СГСПУ семинар СМИ спорт Спортивный клуб страницы истории академии студенты студенческая журналистика телевидение технопарк технопарк универсальных педагогических компетенций тотальный диктант трудоустройство УВСР УМС учитель будущего учитель будущего поколения России фестиваль ФИТМК ФИЯ ФКИ ФКиИ ФМФИ ФНО ФПСО ФСО ФФ ФФКиС ФФКС ФЭУС ЦДП школьники
Июнь 2023
ПнВтСрЧтПтСбВс
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293012
подняться наверх