Открыла серию мастер-классов директор ЧОУ ДПО Лингвистический клуб «Я-полиглот» Шишова Надежда Николаевна, в прошлом выпускница ФИЯ, которая подробно рассказала о видах устного перевода и процессе подготовки к нему. В ходе работы активное обсуждение вызвали вопросы информационной, материальной и физической подготовки устного переводчика. Надежда Николаевна подробно описала все возможные сложности, с которыми может столкнуться как начинающий устный переводчик, так и профессионал. В конце встречи все студенты попрактиковались в роли устного переводчика. Ребята получили «заказы» на выполнение устного перевода и провели всю необходимую подготовительную работу.
Участники встречи дали высокую оценку мастер-классу:
Сунгатуллина Айназ: «Выступление Н.Н. Шишовой было невероятно познавательным и интересным. Спикер на примерах из собственного опыта рассказала нам о профессии устного переводчика. Было интересно услышать невыдуманные комичные истории, которые помогут нам быть готовыми к любым обстоятельствам. Материал, безусловно, будет полезен нам в будущей профессии.»
Кузнецова Влада: «В ходе работы затрагивался широкий круг вопросов, посвященных тонкостям работы переводчика. Надежда Николаевна поделилась большим количеством интересных советов и хитростей, которые помогут нам в будущем «влиться» в рабочую среду. Затрагивались возможные проблемы, с которыми мы можем столкнуться, и способы их решения. Мастер-класс проходил очень эмоционально, познавательно, на доступном для студентов уровне, он продемонстрировал высокий профессионализм Надежды Николаевны, позволил получить методическую помощь.»
Лоргина Анастасия: «К советам такого высококвалифицированного переводчика, как Надежда Николаевна, стоит прислушиваться - буду стараться учесть ошибки и применить советы на практике.»
Дрёмова Анастасия: «Было очень интересно послушать человека с таким большим опытом работы в сфере перевода. Она дала нам множество полезных советов, касающихся не только перевода, но и внешнего вида переводчика, его манеры разговаривать и взаимодействия с клиентами.»
Стотыченко Анастасия: «Надежда Николаевна не первый раз проводит для студентов факультета иностранных языков подобный урок. …Я уверена, что приобретенные знания помогут мне в моей будущей работе.»
Будущих переводчиков и студентов 4 и 5 курсов направления подготовки «Педагогическое образование» и «Зарубежное регионоведение» объединил мастер-класс «Профессия переводчика в вопросах и ответах» Филатовой Екатерины Сергеевны, переводчика-фрилансера, специалиста по творческому переводу и адаптации рекламы. Еще одна выпускница ФИЯ предстала перед студентами как целеустремленная и ответственная личность, востребованностью среди отечественных и зарубежных клиентов она обязана исключительной смелости и вере в себя в начале профессионального пути.
Екатерина Сергеевна дала студентам полезные ссылки на портал для переводчиков и заказчиков перевода, ресурсы параллельных текстов, блоги профессиональных переводчиков М. Манжосина, О. Зайцевой, Е. Бартова, крупнейшую российскую переводческую конференцию. Будучи автором перевода опубликованной книги и при этом называя себя скромным ремесленником, Е.С. Филатова рассказала о трудностях и опасностях в переводческой деятельности, о своем пути становления как специалиста, ответила на многочисленные вопросы слушателей. Особенно долгожданным был этот мастер-класс у студентов – будущих педагогов, которые рассматривают труд переводчика как свою потенциальную профессиональную деятельность наряду с преподаванием. Вот впечатления некоторых из них:
Токарева Анастасия: «Прежде всего хочется сказать спасибо за предоставленную возможность узнать о всех тонкостях и сложностях работы переводчиком-фрилансером от первого лица. Я узнала много интересных подробностей работы в этой сфере и поняла, что эта работа требует огромной самодисциплины. Этот мастер-класс помог мне увидеть новые возможности применения своих знаний, и теперь я рассматриваю работу фрилансером как вариант своей будущей профессии.»
Ерина Мария:«…Несмотря на то, что синхронный перевод мне куда интереснее перевода письменного, я получила не только много полезной информации из первых уст, но и обогатила свои знания относительно этой профессии. МК оказался крайне полезным, а общение — продуктивным и вдохновляющим.»
Олоничева Татьяна: «…Я поняла, что профессия переводчика – это не мое. Я поняла, что это слишком тяжёлая работа, требующая терпения, навыка и таланта.»
Жернакова Людмила: «Для меня данный МК был отличной возможностью взглянуть на профессию переводчика изнутри. Я поняла, что работать фрилансером не для меня, мне кажется, мне не хватит самоорганизации и самоконтроля. Тем не менее, желание попробовать себя в сфере перевода не угасло, а наоборот, разгорелось с новой силой. Я очень рада, что мне довелось побывать на МК и познакомиться с человеком, любящим свою профессию несмотря на все сложности, которые с ней связаны.»
Есть еще вопросы…
Е.С.Филатова со своими преподавателями кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации – доцентом, к.ф.н. Стойкович Г.В., профессором, д.ф.н. Борисовой Е.Б., профессором, д.культурол. наук Кулинич М.А.
Е.С. Филатова разрушила мифы о том, что фриланс подразумевает свободу, что переводчик обязан быть филологом, что самое главное в работе - знать английский язык, что переводчик должен уметь переводить всё, что переводчик может работать репетитором. Последнее, однако, было опровергнуто на следующем мастер-классе.
Сделала это очередная выпускница ФИЯ, ныне директор школы языковой подготовки, переводчик Бюро переводов «Окей» – компании All Correct Language Solutions Прохорова Елена Викторовна, при помощи своего мастер-класса «Использование мобильных приложений в обучении иностранным языкам», который прошел очень продуктивно. Спикер дала ценные советы по использованию современных технологий. Студенты также поделились с ней собственным опытом их использования и задали много вопросов, в числе которых был следующий: «Все это классно и интересно, только мы буквально несколько лет назад закончили школу. И в школе-то нельзя пользоваться телефонами на уроках. И как быть?» В ответ Елена Викторовна выразила твердую убежденность в необходимости использования такого многофункционального устройства как смартфон, который может выполнять роль «и интерактивной доски, и проигрывателя аудиофайлов, и словаря…. Кроме того, важно пользоваться им для решения и бытовых задач, тогда внедрять его в процесс обучения будет еще проще». У современного телефона огромное количество возможностей – «…важно желание освоить их». Данный мастер-класс был, несомненно полезен для студентов-лингвистов, ведь многие из них, возможно, свяжут свою жизнь и с преподаванием иностранного языка тоже.
Наконец, Кандаурова Мария Сергеевна, переводчик ЧОУ ДПО Лингвистический клуб «Я-полиглот» совместно со студентами подробно рассмотрела виды перевода, а также процесс трудоустройства переводчика.
Особый интерес у студентов вызвали такие вопросы: где начинающему переводчику искать работу, как правильно написать резюме, на что обратить внимание при подготовке к собеседованию. Студенты также оставили положительные отзывы об этой встрече:
Кузнецова Влада: «На всех этапах мастер-класса Мария Сергеевна четко и доступно объясняла тонкости работы устного переводчика, а также были подняты проблемы, с которыми возможно столкнуться на первых этапах работы.»
Лоргина Анастасия: «…Я в полном восторге! До сих пор нахожусь под впечатлением, очень интересный материал, много практических советов. Я получила заряд энергии такой, что сразу захотелось попробовать себя в роли переводчика! Хотелось бы подчеркнуть понятность и доступность формы подачи информации. Почаще бы приезжали такие профессионалы. Я получила много информации, которую обязательно буду применять в дальнейшем. Данный мастер класс был очень полезен для меня.»
Орлова Анастасия: «…Мы получили много практических советов устному переводчику и узнали особенности различных видов устного перевода, разобрали большое количество актуальных вопросов, возникающих у переводчиков в начале пути, поняли, как лучше подготовиться к собеседованию, как составить резюме …и где найти вакансии и проекты для переводчика.»
Васина Анна: «… Я получила как конкретные практические советы, так и знания о том, какие ошибки допускают переводчики в начале своей карьеры, чтобы избежать их.»
Дрёмова Анастасия: «…М.С. Кандаурова подробно рассказала о сопровождении иностранцев, целых делегаций и туристических групп…. Я думаю, что этот мастер-класс был очень полезен мне и моим одногруппникам.»
Стотыченко Анастасия: «…Я считаю, что подобные мастер классы необходимо проводить как можно чаще, чтобы студенты могли быть уверенными в том, что они смогут работать в данной сфере деятельности.»
Очевидно, что мартовский фестиваль мастер-классов удался, и все его участники остались довольны друг другом, а главное тем багажом знаний и практического опыта, приобретенных за это время.
Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации