С 3-го по 5-е сентября состоялся юбилейный 50-ый лингвистический коллоквиум, который в этом году проходил в Австрии на факультете переводоведения университета города Инсбрука.

Тема коллоквиума звучала предельно широко: «Понимать, применять, переводить язык», поскольку организаторы стремились привлечь как можно больше участников из разных стран мира. Демократический характер коллоквиума проявляется не только в широте тематики, но и в том, что он устраивается не только в Германии, где он проводился уже более 20 раз, но и в других странах. Сначала это были страны, пограничные с Германией: Бельгия, Нидерланды, Франция, Австрия, Италия, Польша, затем география расширилась, и в прошлом году коллоквиум проходил в педагогическом университете имени Аккмулы в Уфе, на будущий год он планируется в Вильнюсе, а через год в Иркутске.
Традиция проведения коллоквиумов уходит в далекий уже 1966 год, когда в Гамбурге встретились студенты, соискатели научной степени и молодые преподаватели университетов, которые были недовольны состоянием лингвистического образования в Германии. Коллоквиум должен был стать местом апробации новых идей. Вдохновителями и бессменными организаторами коллоквиума стали доктор Вильфрид Кюршнер и доктор Генрих Вебер. Оба считают организацию коллоквиума делом своей жизни.
Мне довелось участвовать в коллоквиуме дважды: в прошлом году в Уфе и в нынешнем сентябре в Инсбруке. Впечатления остались незабываемые, как от той, так и от другой встречи. На этих встречах сложилось ядро постоянных участников, сохраняющих верность идеям коллоквиума. Среди них есть и российские лингвисты, например, профессор В.А. Степаненко из Иркутского лингвистического университета, ставшего теперь филиалом Московского государственного лингвистического университета, доцент О.А. Шабанов из Башкирского педагогического университета и некоторые другие. Разумеется, каждый раз есть и новые участники. Мне было особенно приятно узнать, что среди приглашенных участников в Инсбруке был Руди Келлер. Ведь его книгу «Языковые изменения. О невидимой руке в языке», переведенную на английский, корейский и ряд других языков, я перевела на русский язык, и она издана в нашем вузе в 1996 году. Я не могла не сфотографироваться с автором.
Во вступительном слове, открывая коллоквиум на правах хозяина, директор института переводоведения Инсбрукского университета профессор Лев Зубатов подчеркнул значение международных встреч ученых-лингвистов, которые помогают навести мосты, объединяющие народы, в том числе в периоды политических кризисов.
Пленарные доклады были посвящены проблемам перевода. Руди Келлер наглядно показал, насколько должен быть изобретателен переводчик, переводя, например, стихотворный текст с китайского языка, в котором нет привычных нам категорий падежа, числа, времени. Так текст китайского поэта Ли Бая, жившего в 701-762 г.г., в подстрочном переводе звучит примерно так:
- Кровать - перед – светло – луна – луч
- Сомневаться – есть – земля – на – мороз
- Поднимать – голова – смотреть – светло – луна
- Опускать – голова – думать – старый – родина.
- Перевод на немецкий язык принадлежит Вильгельму Грубе (1855 – 1908):
- Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,
- Bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.
- Ich hebe das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,
- drauf lass ich’s wieder sinken und denk der Heimat mein.
Другой пленарный доклад сделал профессор Лев Зубатов. Его доклад был посвящен истории переводоведения как науки. Было отрадно слышать из его уст признание выдающейся роли русских ученых. Ведь первая книга по теории перевода была издана на русском языке, это книга А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953 г.), по которой мы учим студентов переводу до сих пор.
Значение международных встреч состоит и в том, что они дают возможность установления непосредственных научных контактов и обмена информацией. К примеру, я презентовала Льву Зубатову свою новую монографию «Дискурсивные стереотипы: межкультурный аспект концептосферы». Он, в свою очередь, выразил готовность приехать в Самару, чтобы на месте поближе познакомиться с Самарской лингвистической школой.
К дружеским контактам располагала и общая атмосфера коллоквиума. В первый день участников пригласили на торжественный прием, где мы могли общаться в неформальной обстановке. Вершиной торжества был лингвистический торт, который торжественно преподнес Лев Зубатов:
Будем надеяться, что контакты, заложенные во время коллоквиума, будут продолжены и станут залогом новых идей.